일본 넷플릭스가 5·18 광주 민주화 운동을 다룬 한국 영화 '택시운전사'를 소개하면서 '폭동(暴動)'이라는 단어를 사용해 논란이 인 가운데 넷플릭스 측이 해당 문구를 바로 고쳤다.
넷플릭스는 21일 "택시운전사에 대한 일본 넷플릭스 설명 문구를 검토하고, 해당 문구를 민주화운동으로 수정 완료했다"고 밝혔다
이러한 왜곡 논란은 일본인으로 추정되는 한 누리꾼이 전날 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 일본 넷플릭스가 '택시운전사'을 소개한 내용을 캡처해 게시하며 알려졌다.
일본 넥플릭스는 '택시운전사'를 소개하면서 "'폭동을 취재하려는 독일 기자를 태우고 광주를 향해 가는 택시운전사 두 사람은 아직 모른다, 이것이 인생의 전환점이 된 만남이 되리라는 것을'이라고 적었다.
또 다른 문구에는 "눈 앞에 펼쳐진 것은 폭동으로 지옥이 된 거리. 한번쯤 유(U)턴을 했던 그의 뇌리에는 목숨을 걸고 필사적으로 싸우는 시민의 모습이 떠오른다"고 언급됐다. 두 설명 다 '폭동'이라는 단어를 포함하고 있다.
다만 넥플릭스는 의도적으로 광주 민주화 운동을 폭동으로 언급한 것은 아니라고 선을 그었다. 영화 영어 표현이 번역 과정에서 해당 문구로 명시된 것으로 업계는 보고 있다.
저작권자 © '한국언론 뉴스허브' 뉴시스 무단전재 및 재배포 금지